4Es标准下跨境电商英文网页语用失误研究
——以阿里巴巴国际站安徽企业为例
摘要:在全球新冠肺炎疫情蔓延、传统外贸受创的背景下,安徽跨境电商企业搭载阿里巴巴国际站平台,发展势头良好,但英文网页也存在语用失误的情况,一是语言语用失误,如拼写错误、主谓不一致以及悬垂结构等;二是社交语用失误,如行文婉转曲折,大量使用第三人称,侧重公司的历史,荣誉称号不够明确等。这些语用失误与中西方在词汇、句子和语篇方面的语言差异以及集体主义和个体主义,大权力距离和小权力距离,高语境与低语境,过去和未来的时间取向,存在和做的活动取向等文化差异密切相关。我们可以借鉴商务英语4Es翻译标准,从语义、文体、文化以及商务信息对等四个角度探讨如何规避语用失误,优化英文网页,从而在学术上丰富完善语用学和商务话语研究,在应用上促进安徽外贸经济的发展,助力安徽本地跨境电商人才的培养。
关键词:跨境电商;英文网页;语用失误; 阿里巴巴国际站;安徽企业
一、引言
在新冠肺炎疫情蔓延、全球传统外贸受到重创的背景下,跨境电商已经成为连接中国制造与全球消费的重要方式,而且发展尚在起步阶段,还有巨大的市场空间有待挖掘[11]。随着中国(合肥)跨境电商综试区的运营和“电商安徽”建设的深入推进,安徽跨境电商企业发展势头良好,英文网页内容丰富,包含了全方位的介绍与服务,但在基本的语言和跨文化交际两个方面仍存在明显的问题。
我们结合前期研究,选取跨境电商龙头企业阿里巴巴国际站平台为依托,以平台上安徽跨境电商企业的英文网页为研究对象,将珍妮·托马斯的语用失误理论和商务翻译4ES标准相结合,先从语言语用失误和社交语用失误两个方面罗列语用失误的具体表现,再从中西方语言差异和文化差异两个方面探讨语用失误的原因,最后使用4Es翻译策略,从语义、文体、文化以及商务信息对等四个角度探讨如何规避语用失误。我们致力于在学术上丰富完善语用学和商务话语研究,在应用上为安徽企业在跨境电商平台的发展提供配套的语言服务,促进安徽外贸的经济的发展,并以点及面,建立多方联动的跨境电商英语语言规范监测体系,还可以反馈教学和企业,丰富校企合作形式,助力安徽本地跨境电商人才的培养。
二、语用失误理论
跨文化语用失误理论是由英国语言学家珍妮•托马斯在1983年提出。她在《跨文化语用失误》一文中,把“语用失误”定义为“不能理解话语的含义”(the inability to understand what is meant by what is said),并将其进一步分为语言语用失误和社交语用失误两类,前者指对语言的错用,包括错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语,如逐字机器直译、忽略汉英句子不同结构的语用失误等,而后者是指违背了不同文化里制约语言行为的文化规范和语用原则的言语行为,如忽略文化价值观不同、违背礼貌原则的语用失误等[6]。詹尼.托马斯对跨文化语用失误的研究具有开创性,适合作为理论框架,但缺少后续的实证研究作为支撑。跨境电商企业英文网页作为一种新兴的电子媒介话语形式,弥补了跨文化语用失误理论的不足与空白。
三、跨境电商英文网页语用失误的具体表现
根据纽马克的文本类型理论,跨境电商英文网页作为一种企业宣传材料,具有“传递信息”、“吸引注意力”和“说服”三个功能,通过提供一些实质性信息,让外商直接有效地了解企业,从而树立企业形象,引起外商的投资或合作兴趣,并做出积极反应。目前阿里巴巴国际站安徽企业普遍采用机器翻译加人工修改的方式,将电商的中文网页直译成英文。由于中英电商网页中的语言特征和文化价值观的差异,语言语用失误和社交语用失误现象在所难免。
3.1 跨境电商英文网页语言语用失误
我们在安徽跨境电商企业的英文网页上发现了拼写错误、主谓不一致以及
悬垂结构三种典型的语言语用失误现象。
例1 Professinal manufactuer of press brake, sher and rolling machine.
(Anhui Sanxin Heavy Industry Machinery Manufacturing Co., Ltd.)
例2 Kidney beans are our native foods, collected fresh beans from farmers when new crop harvesting in Sep-Oct. every year, processing in our own factory in Dalian port, then export to abroad directly. (Fuyang Bestop Import And Export Ltd.)
例3 Guar gum is obtained from the endosperm of Guar bean seeds after peeling and embryo removal, after cleaning, drying and crushing, adding water, then hydrolyzing under pressure, precipitating with centrifuging and separating, drying and crushing.(Fuyang Bestop Import And Export Ltd)
例1 professinal, manufactuer基本拼写错误,应该为professional, manufacturer. 例2非谓语动词混合了过去分词collected, 现在分词processing和动词原形export,主谓不一致,应该根据逻辑主语kidney beans是行为的执行者还是承受者,选择主动或被动语态, 修改为Every year, kidney beans, our local specialty, are collected from local farmers during the new harvest on September 10, processed in our own factory in Dalian Port, and then directly exported to foreign countries. 例3表述瓜豆尔胶的生产制作过程,peeling and embryo removal的逻辑主语是Guar bean seeds,而之后的现在分词cleaning, drying and crushing等的逻辑主语是the endosperm,出现悬垂结构,所以修改为Guar gum is obtained from the endosperm of peeled and germ-removed Guar bean seeds after being further cleaned, dried, crushed, hydrated, then hydrolyzed under pressure, centrifugally separated and at last dried and crushed again.
3.2 安徽跨境电商企业英文网页的社交语用失误
安徽省跨境电商企业的英文网页上常见的社交语用失误包括行文婉转曲折,大量使用第三人称,侧重公司的历史,荣誉称号不够明确等。
例4 Nearly 30 years experience in manufacturing, research and development drinking bottles, Anhui Fuguang Industrial Co., Ltd was established in the year of 1984, and manufacturing water bottles for 26 years, with its registered capital CNY 128, 000,000 and cover 349,000 m plant area. From the beginning of the first space bottles, Fuguang through persistent hard work and sticking to the principle of product-centric, quality-oriented has provided millions of health bottles to three generations is customers in more than 30 countries around the world. It has won the trust of customers and has gained great market recognition. (Anhui Fuguang Life Technology Co., Ltd)
例4所示的企业简介模式在阿里巴巴国际站平台上十分常见,先是追溯公司的建立与发展历史,再介绍现在的规模,接着强调专业能力和服务能力,最后肯定在国外市场的认可度,行文婉转曲折,容易使潜在客户在浏览海量信息时失去耐心。同时,大量使用第三人称,语气客观正式,彰显自己的权威实力,属于“硬卖型”宣传材料,这与通过感情纽带达到推销目的的“软卖型”英文网页大相径庭,难以唤起读者的共鸣,所以我们依据企业网站将例4改写如下:
As a leading water bottle manufacturer of nearly 30 years’ experiences, we are committing to provide you with professional one-stop service of production, marketing, innovation, research and development of plastic, glass and stainless steel cups in large scales. From the first space cup to millions of high-quality healthy cups, we have won trust of three generations of customers in more than 30 countries around the world. We have registered capital CNY 128, 000,000 and standard factories of 300,000 square meters in the national 5A-level scenic spot Sanhe Ancient Town, including three divisions of plastic, glass and stainless steel...We are dedicated to make life better by bringing you more affordable exquisite products.
例5 “HUAXIA Machine” is a famous brand rated as Safe production standardization Enterprise, High-tech Enterprises, Abiding Contract Re-credit Units, Private Technology Enterprises, Provincial Enterprise Technology Center, High-quality Cutting and Bending Machine Manufacturer. (About Us, Anhui HuaXia Machine Manufacturing Co., Ltd.)
如例5所示,该企业图片只涉及简介中的Safe production standardization Enterprise和High-tech Enterprises两个证书,而且Safe production standardization Enterprise三级和高新技术产品未翻译。去除过期的证书,我们最终筛选出2009-2010年度省级守合同重信用单位,2008年省级优质剪折机床及刃模具示范企业和2016年市级高新技术产品认证证书三项荣誉称号。例5修改为:
We have won honors such as provincial unit of observing contracts and maintaining our commercial integrity during 2009-2010, provincial demonstration unit of high-quality shear folding machine and blade mould in 2008 as well as municipal high-technique product certificate in 2016.
四、跨境电商英文网页语用失误的原因
4.1 汉英电商网页的语言差异
第一,在词汇层面,汉语电商网页多用描述性词汇,而英文电商网页多用较为简单词汇。中国企业受到汉语讲究词语整齐对仗、辞藻华丽特征的影响,在行文中往往使用极富感染力的词汇,尤其是四字成语,以渲染效果,提高企业的知名度。西方企业简介注重事实的客观陈述,语言简洁精练,浅显易懂。
第二,在句子层面,汉语电商网页多使用套句,做概括性描述,而英文电商网页多用简单句,呈现具体事实。汉语企业往往陈述企业的权威地位和宏大规模等。西方企业常用具体数字和直观的图表,展示企业的规模、实力和经营范围等。中国企业常使用中国式的套语,如“坚持……为己任”,“……占有一席之地”,描述企业的经营理念、发展目标、经济实力等。西方企业常常使用简单句,易于理解,便于受众快速获取企业相关信息,具有“呼唤”功能。如果译者追求形式的对应,将中国式套语直译,则可能造成语义重复、逻辑不清,不能引起读者的注意。
第三,在语篇层面,中国企业网页往往依照固定的形式,一般都是先介绍企业概况,其次介绍产品类别,接着展示企业实力来提高企业的信誉和竞争力,最后少数企业会介绍其企业文化、表达企业目标与展望等。而西方企业网页大多相对完整,顺序形式比较固定,一般为Who We Are, What We Do,Our Values, Our People, Our Clients, Our Culture and Mission, Our Goal and Commitment等。但实际文本顺序不同企业会有差异,突出个性和创新。外国企业通常只在简介中简单地介绍企业情况,其他相关信息设置成链接,供有兴趣的读者点击了解。
4.2 汉英电商网页的文化差异
第一,中国属于集体主义、大权力距离文化,而西方受个体主义、小权力距离文化的影响较深[2]。集体主义注重和谐的人际关系,秉承谦虚美德,行文先铺陈背景,赢得对方的信任;而个体主义以完成任务为导向,主张个性张扬,谋篇行文习惯直来直去。大权力距离文化中,权威应该不遗余力地维护自己高高在上的形象和特权,语言表达需要正式严谨,获得社会的认可和尊重。而小权力距离文化认为凌驾于他人之上反而降低威信,轻松随意的语言才是真诚沟通的前提。这两种文化差异也体现在电商网页设计中。在导航栏结构中,中方导航使用的是垂直的菜单,展现出明显的层级,而西方的导航栏是浅层次平行的结构,采用的是水平的菜单,减少用户的访问障碍。在网页颜色和布局方面,中方的网页布局极为相似,内容主要涉及公司介绍、企业文化、产品描述、以及获奖证书展示等。相比之下,西方店铺则更喜欢用图片作为焦点进行布局,然后以正交方式排列其他元素。
第二,中国属于高语境文化,而西方属于低语境文化。高语境文化建立在约定俗成和共有的集体文化上,很多时候特定信息不会被清晰完整地表述出来,需要通过上下文解读。所以汉语在句法上遵循以语序为中心,讲求结构繁简、对勘和气韵传统,语句的理解机制主要是语词意义相互映衬而引发的一种意合作用[9]。低语境文化中,人们享有不同的亚文化,在沟通中倾向于使用简洁明了的语言[1]。所以英语强调形态的外露及形式上的完整,结构严谨,词法和句法分类详细,习惯在比较狭小的、明确的语境中理解语句[6],迂回的表达方式是对交际本身的不尊重。在电商网页视觉效果,中方呈现出信息量较大且功能较为复杂的整体风格,偏好含蓄感性的模糊表达,而西方界面设计相对简洁,具有较强的逻辑性,减少用户与网站的距离感,简化了网站的维护。
第三,中国以“过去”为时间取向,以“存在”为活动取向,而西方是“未来”时间取向,以“做”为活动取向。中国从儒家的“克己复礼”,佛家的“生死轮回”,到道家的“辩证有无”,都不同程度地强调过去、现在和未来之间回环往复的关系。而在西方基督教教义中,过去意味着一种“原罪”,人类通过现在和未来的不断“救赎”,得以解脱,未来高于一切,“时间就是金钱”。所以中国人习惯从原因到结果,从背景到结论的螺旋型的思维方式,而西方人则偏好开门见山的直线思维方式。同时,中国文化强调以现在的存在应对将要发生的事,西方文化强调不断地做事才可以创造价值[3]。所以相对来说,中国人更看重过去的成绩。涉及过往的成就,例如发展历史和荣誉称号,必须提及,才能彰显企业的核心竞争力。而对于很多西方国家来说,企业在研发创新等方面的实际行动更为重要,历史背景和荣誉称号本身微不足道,除非它们可以清楚地反映企业从事什么样的工作以及承担什么样的社会责任。
五、跨境电商英文网页语用失误的4Es翻译策略
翁凤翔教授研究了国内外通行的翻译标准,提出了适合商务英语翻译的“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence)标准,概括为“4Es”,即原文与译文在语义信息、文体信息、文化信息和商务功效四个方面的对等。前两个E是基础,服从于后两个E,第四个E是最高的标准。“4Es”核心在于不拘泥于形式,不局限于某一个维度或策略的僵化统一,而是侧重原文信息在译文中的重现,译者可以灵活运用译入语,最大限度地传递原文信息[10]。
5.1 原文的语义信息与译文的语义信息对等
语义对等是其他对等的基础和前提条件。语义信息包括表层结构信息和深层结构信息,即话语或语篇的字面意思和字里行间的隐含意思。与词藻华丽的描述性中文电商网页不同,英文电商网页的显著特点就是以平实的语言凸显企业形象和产品,所以翻译时要注重实用关键信息的准确传达,在词语和句式层面都要注意机器直译后的改译。
以例5中“重合同,守信用”这个跨境电商常用的荣誉称号的翻译为例。各企业的译文五花八门,如abide by contracts and keep one’s word; honor contracts and maintain one’s commercial integrity; value one’s contracts and maintain credibility等。“Abide by” 通常与laws, agreements, rules, decisions等词语搭配,“keep one’s words”主语往往是人,表层结构信息有误。“value one’s contract”和“maintain credibility”都是字面直译,深层结构信息不够清晰明确。所以“observing contracts and maintaining our commercial integrity”可以更好地传达语义。
在句式层面,要注意汉译英隐显互换,化散为整的过程,否则就会出现例2、3的病句。美国翻译理论家奈达指出:“就汉语和英语而言, 语言学上最重要的一个区别, 就是意合和形合的对比”[5]。汉语以意驭形,词语分句之间不用某种语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句表达。而英语以形制意,句子的词语或者分句之间采用某种语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法语义和逻辑关系。因而,汉译英是需要注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整,概念指代分明,句子组织严密,层次明确。
为了高效地实现语义对等,可以比照国外知名企业英文网页的常用表达。1)公司的创立及历史:since the founding of; trace its roots back; dates back,established in, etc. 2) 公司业务经营范围及规模:have...joint ventures and ...wholly owned foreign enterprises as well as ... employees; with...employees, ...group serves...customers in ...countries and regions; ...ranks the top...; focus on the area; one of the world’s largest producers; have leading position, etc. 3) 公司口号:for the satisfaction of our customers, for the interest of our shareholders, for the harmony of our society; best reputation and customer priority, etc[8].
5.2 原文的文体信息与译文的文体信息对等
文体信息反映文本的特征,在商务翻译中不可轻视。中英电商网页的文体特征不尽相同。在内容上,中文电商网页重信息功能,主要通过提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入的了解,文体正式。而英文电商网页一般集信息、宣传和鼓动功能为一体,即要包含“传递信息”、“吸引注意力”和“说服”三个功能(Newmark,2001a:78)[4],旨在通过提供信息去“煽情”和“诱说”,从而促使国外读者做出积极反应,文体平实。在表现方式上,中商网页喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,辞藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、排笔等修辞手段以渲染效果[7]。英商网页英语往往采用非常朴实的文风,注重信息的传达,淡于修饰。所以汉英翻译时,译者不能只强调语义对等,而应注意由奢入简的文体对等,比如对行文视角和表达方式进行增删和改译。
在行文视角上,把“......企业”“......公司”等第三人称主语转化为第一人称“we”、“our”及“us”,如例4、5所示。第三人称主语体现了客观性和权威性,但造成了距离感。“我们”的使用,将“公司”一词人格化,制造了一种亲切感,拉进了和客户的心理距离,暗示未来的合作伙伴或消费者,您所面对的不是一个冷冰冰的机构组织。同时,我们的复数属性,向阅读者表明“我们”是一个集体团队,所持的经营信条是来自于集体的共识,比个人的独断更为理性可靠。
在表达方式上,把成语套句转化为简单表达。“竞争激烈、你死我活”可译
为“highly competitive”,“一如既往、不折不扣”只译为“as ever”,“别具一格、独一无二”只译为“unique”。通过省译和简化,去掉了语义重复的信息,从而更符合英文的表达习惯。一些中国式的套语,如“坚持……为己任”,“……占有一席之地”,常用于描述企业的经营理念、发展目标、经济实力等。直译可能造成语义重复、逻辑不清,不能引起读者的注意。所以“坚持以服务社会民众、振兴民族金融为己任”,可简译为“Fulfilling its commitment to serving the public and developing China’s financial services sector”。“历经磨难,艰苦奋斗”译成介词短语“despite many hardships and setbacks”。译文简洁易懂,传达了原文主要的信息并保留了译文的文体特征。
5.3 原文的文化信息与译文的文化信息对等
中西方电商网页表现出中西方集体主义和个体主义,大权力距离和小权力距离;高语境和低语境;过去和将来时间取向,存在和做的活动取向方面的文化差异[7]。译者必须在翻译中灵活调整,实现文化信息对等。
第一,实事求是,摒除夸夸其谈。中国电商喜用夸张,经常使用“最好的”“100%”等表述,渲染效果突出权威。但在英文读者看来,没有依据,显得绝对轻率。如果直译成“best”, 宣传效果达不到,反而让人质疑诚信问题。我们应该使用简洁明快的语言或具体的事实数据和英文读者对话。所以我们可以把“最好的”改译为平实的表述“superior”,补充具体数据加以支撑,或者直接删除。第二,荣誉称号和证书的选择宁缺毋滥,翻译需要准确无误,如例5所示。除了列出其主营产品外,英美电商网页会列出代表性的荣誉,选择用数字来说话。中国电商网页英译时,应当多展示具体的数据,而不应罗列客户认为“不知所云”的奖项和荣誉,同类的奖项和荣誉大多数可以省去不译,或一笔带过。英文翻译务必参考同类保持一致。第三,行文顺应西方直线思维,如例4所示。中国人在行文上习惯首先叙述事情的背景,或罗列客观上的条件,或说明问题的原因,或摆出事实的证据,最后再作出结论,说明自己的观点或看法,体现出一种围绕主题迂回式“螺旋型”的思维方式。西方人谋篇布局习惯开门见山,把话题放在最前面,先表达中心意思,即段落中的主题句,由此展开,层层推演逐项分列,是一种直线型的思维方式。直译会使读者产生陌生感,致使译文预期功能无法实现。因此,译者需要采取语篇重构,开门见山,再进行具体描述。第四,理解中西方叙述口吻和时间观的不同,求同存异,如例4所示。文字描述时可以把对过去的重心放在过去、现在和未来的传承关系上。保留过去的成绩,承诺未来的服务,开展与客户的平等沟通。
综上,许多跨境电商网页的译文虽然忠实于原文,但因不符合英语文化的审美和文化习俗,让英语读者感到费解、误解甚至反感,达不到呼唤的效果。我们需要充分考虑英语读者文化接受、思维方式和价值观念的差异,抓住汉英语言和文化的共核部分,不拘泥于原文,顺应英语读者的语言文化习惯,采用他们喜闻乐见的表述方式,对原文进行语篇重构。
5.4 原文的商务功效与译文的商务功效对等
以上三个E体现了商务英语与其他体裁的文本相似的翻译标准,第四个E有明显的不同,就是注重商务信息的传递,达到商务目的。以上三个E都是为了满足第四个E。商务功效对等是商务翻译的终极目标。由于中国跨境电商面对的大多数是国外用户群体,所以在界面设计时,应优先他们的偏好和需求,满足商务功效对等。
第一、产品详情突出品牌,企业主页兼顾实力,注意个体主义和集体主义融合。中方店铺主页倾向于展示企业的实力,所以图片涉及企业的办公楼、厂房、设备、大门等,而西方店铺主页中关于企业简介侧重讲述品牌的历史、品牌文化、品牌故事,图片所展示的是品牌的理念。如图1-2所示,在阿里里巴巴国际站的安徽婴儿摇篮品牌,企业厂房、荣誉墙、工人在厂房工作、参加会展等频繁出现在店铺主页中,并被突出显示。而在亚马逊平台的婴儿摇篮品牌,图片涉及不同场景中的婴儿摇篮的使用,通过健康可爱的婴儿和慈祥可亲的母亲的形象向客户传递产品的信息和使用人群。安徽跨境电商企业很多业务是给国外企业做代工生产、贴牌,可以在主页保留企业相关图片,在产品详情页加强品牌宣传,开始往品牌出海的方向发展。
第二、版面清爽有条理,图文并茂相互辉映。安徽跨境电商的商品详情页一般都有图文描述,提高了可读性,但有时文字描述冗长让人失去兴趣,有时图片堆砌引起页面加载速度降低,消耗客户的热情和耐心。如图3所示:
图3产品描述顺应西方直线思维,分五点展开,图片展示8幅,内容详实,图文结合,但在准确达意方面仍有待优化。首先,文字过多,内容重合,没有经过排版处理,被客户记住的可能性较低。其次,图片重合率也较高,浪费版面,影响网页打开的速度,造成视觉疲劳。再次,图文排版分离,读文不够直观,看图不知所云,逻辑混乱。所以图3修改为图4。
图4上面两副是头图海报,左图通过对比使用超纤干发巾前的问题frizzy hair, yellow,damage和使用后的效果healthier, strong,shiner,less frizz, 挖掘普通毛巾和吹风机干发的市场痛点,突出产品的核心卖点health hair, health life,抓住客户的眼球。右图直截了当地罗列microfiber hair towel的产品优势,可以让客户在第一时间迅速了解产品。图4下面6组图提取例6文字介绍五个方面的关键词outstanding water absorption, no slipping no falling, wide application, one for all, 3 packs 3 colors,通过精美的图片形象直观地进行性能演示,再配以简洁易懂的文字画龙点晴,言简意赅。
中西方个体主义和集体主义、大权力距离和小权力距离、高语境和低语境的文化差异也体现在电商网页图文搭配的视觉效果上。中方电商网页强调的是权威实力,而西方电商偏重用户体验感。为了满足国外消费者的审美需求,达到营销的效果,需要将中方花哨复杂的界面转化为以用户为中心的极简风格,实现商务对等。首先,对商品的展示上,图片排版要井然有序,不是越大越多越好,卖家需要利用最少的空间展现出最合理的图片。其次,运用图文结合的形式,在呈现图片的同时标以文字介绍,让买家更加了解商品。再次,在介绍商品的效果上,在对一些有功能效果的产品做表述时,多一些前后对比的图片,同时展现商品的特点优势。
六、结语
安徽省跨境电商在阿里巴巴国际站的英文网页普遍存在语用失误的情况,一一是语言语用失误,如拼写错误、主谓不一致以及悬垂结构等;二是社交语用失误,如行文婉转曲折,大量使用第三人称,侧重公司的历史,荣誉称号不够明确等。这些语用失误与中西方在词汇、句子和语篇方面的语言差异以及集体主义和个体主义,大权力距离和小权力距离,高语境与低语境,过去和未来的时间取向,存在和做的活动取向等文化差异密切相关。我们可以借鉴商务英语4Es翻译标准,在语义方面,表述平实准确,句式化散为整,借鉴常用表达;在文体方面,采用第一人称行文视角和朴实无华的表达方式;在文化方面,开门见山,用事实说话,荣誉证书宁缺勿滥,保留过去的成绩,承诺未来的服务;在商务上,以用户为中心,展示实力,突出品牌,图文并茂,版面清爽,条理清晰,实现4Es对等,规避跨境电商网页的语用失误。由于学术造诣专业能力的局限,我们只选择了具有代表性的语用失误,借鉴4Es翻译标准进行讨论、分析并给出了主观的修改意见,安徽跨境电商的发展,还要充分调动政治经济因素,路仍漫漫修远, 有待向专家同行请教上下求索。
参考文献
[1] Edward T. Hall. Beyond Culture[M]. New York: Anchor Press, 1976.
[2] Hofstede Geert, Gert Jan Hofstede, Michael Minkov. Cultures and Organizations: Software of the Mind, Third Edition[M]. New York: McGraw-Hill Professional,2010.
[3] Kluckhohn, F and Strodtbeck, F. Variations in value orientation[M]. New York: Harper Collins, 1961.
[4] Newmark, P.(1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
[5] Nida, Eugence A. & Chr.R.Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1982.
[6] Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure [J]. Applied Linguistics, 1983(1): 91-112.
[7] 陈准民,陈建平.商务英语翻译:汉译英[M].北京: 高等教育出版社,2007.
成中英. 论中西哲学精神[M].上海: 东方出版中心,1996.
[8] 郭晓燕. 商务英语翻译[M].济南: 山东教育出版社,1984.
[9] 申小龙. 语文的阐释[M].沈阳: 辽宁教育出版社,1995.
[10] 翁凤翔. 论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013.
[11] 张大卫,喻新安,王小艳. 跨境电商蓝皮书:中国跨境电商发展报告(2020)[M].北京: 社会科学文献出版社,2020.